qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūn
They will say, "Glory be to You (are) our Protector, from not them. Nay, they used (to) worship the jinn, most of them in them (were) believers."
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.”
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.”
They will say, "May You Be Exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them."
They will say, Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed
They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them
They would say: Glory be to Thee! Thou art our Protector and not they. Nay! They had been worshiping the jinn. Most of them were ones who believe in them.
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!"
They (angels) will say: “Glory be to You! You are our Lord instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them.”
They will reply, “Glory be to Thee! Thou art our Protector, apart from them!” Nay, they worshipped jinn, most of them believing in them
They will respond, “Exalted are You! Our loyalty is to You, not to them. Rather, they were worshiping the jinn; most of them were believers in them.”
They will say, 'Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.'
They (angels) said: “Glory be to You! You (Alone) are our Wali instead of them. Nay, they used to worship the jinns; most of them had been believers in them.”
They will respond: "Glory be to You! Our tie is with You - as a protector - not with them; but they used to worship the Jinns and it was them in whom most of these people believed."
They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them
They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith"
They will say, .Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them
They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15)
They will say, "Exalted are You! You are our Patron and not they." In fact, they used to worship the jinn (i.e. the devil and not Us). Most of them believed (and followed) the jinn
They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns')."
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah ], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them."
They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’
They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers
"God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."
they will say, ´Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.´
They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)."
They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’
They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them."
They say: “You are flawless (glory to You), You are our protector, not them. No, but they used to serve the Jinn, and most of them were believers in them.”
They will say, “Glory to You, Our tie is with You as a Protector, not with them. No, but they worshipped the jinn. Most of them believed in them.
The angels will say, “Glory be to you! Only you are our patron, not them. Rather, they worshipped the jinn, and most of them had faith in them.”
They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them."
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them.
They [the angels] will say, "Glory to You! You are our Wali — not they! Nay, they worshipped the jinn; in them, most of them believed."
They shall submit, 'Sanctified are you, You are our friend, not they, Nay, they used to worship the Jinn, most of them had believed in them.
They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."
'Exaltations to You! ' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed.
They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them
They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing."
The angels will reply: “Glory is with you; You are our Master not them. [Although apparently they were worshipping us,] In reality they were worshipping the Jinns [led by Satan, who seduced them and misled them in worshipping others beside God] whom they took as their Lord
They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”
They will say, `Holy art Thou. Thou art our Protector against them. Nay, but they worshiped the jinn; it was in them that most of them believed.
They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.
They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us)
They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Walee (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."
They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.
And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them
They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them
They shall say, "Glory be to thee! Thou art our master, not these! But they worshipped the Djinn: it was in them that most of them believed
Glory be to You!‘ they will say. ‘You are our defender against them! They worshipped jinn, and it was in jinn that most of them believed.‘
They will say, “Glory be unto you. You are our ally instead of them. Nay they used to worship the Jinns. Most of them are believers in them.”
They will reply: "Glory Be To You”. You are our Guardian, not they. In Fact, they were inclined to worship the jinn: most of them yielded to their (temptation)."
They will say: glorified are You, You are our protector without them, but they served the Jinn, most of them believed in them.
They said, “Highly Exalted are You; You are our Ultimate Guardian, not them. Rather, they used to worship the unseen beings; most of them are believers in them.”
They will answer, “Glory to You! You are our Guardian –not them. No, but they worshiped the spirit-beings; most (people) believed in them.”
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!"
They said, “Glorified are you; You are our Guardian, without them. Nay, but they were worshiping the jinn, most of them were believers in them.”
They will answer: 'Limitless are You in Your glory! You alone are our patron, not they. In fact they worshipped the jinn and most of them believed in them.'
They will say “Glory to You! You are our Friend, not they. But they did worship the spirits. in whom most of them believed.â€
(The angels) will say, “Subhan, You are. It is You who is our guardian not them... On the contrary they used to worship the jinni, most of them had believed in them (as their gods).”
They (the angels) will say: Glory be to You. You are our Guardian, not they, nay rather, they were worshipping the jinn, (while) most of them were believers in them .
"Glory be to You O Allah", they shall say, "and extolled are Your glorious attributes. You are our tutelary Guardian, but it was the Jinn they worshipped and regarded as truthful and had faith in their rights and their powers"
They will say, “Glory be to You, You are our Guardian not they, no, they used to worship the jinn, most of them were believers in them.”
They shall say, 'Glory be to You. You are our patron besides them. Nay, they used to worship the jinns, most of them are believers in them.'
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
They will say, "Glory be to You (are) our Protector, not them. Nay, they used (to) worship the jinn, most of them in them (were) believers.
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu/minoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!